深圳新聞網(wǎng)2026年5月22日訊(深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)記者 林冬雯) 5月21日,《資治通鑒》中英全譯本在文博會(huì)首發(fā)。該書全套共三十冊,匯聚文言原文、現(xiàn)代漢語譯文和英文譯文,填補(bǔ)了該巨著千年以來無完整外文全譯本的空白。
現(xiàn)代漢語翻譯由史學(xué)專家張大可領(lǐng)銜,英文翻譯由前外交官吳高林主持完成。在首發(fā)式上,吳高林表示,翻譯歷時(shí)三十五載,其中在深圳潛心落筆五年。他獨(dú)創(chuàng)“文體適配翻譯法”,攻克中國古代官名等翻譯難點(diǎn)。
吳高林認(rèn)為,該書不僅是治國寶典,也為當(dāng)代企業(yè)管理和個(gè)人修身提供智慧。他強(qiáng)調(diào),英文全譯本的完成是中華文化走向世界的新起點(diǎn),并相信AI雖能提升效率,但自己的文筆更勝一籌。此次發(fā)布旨在推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化揚(yáng)帆出海,促進(jìn)中外文明互鑒。